STAY



This week has past me so slowly
The days fell on their knees
Maybe I'll take something to help me
Hope someone takes after me



だらしなく今週も通り過ぎてって
毎日跪くしかないって感じ
おそらくあれに手を出してしまうね
こんなのが他にもいると思いたいよ





There's always a change in the weather
This time I know we could get it together
If you would stay here tonight
That would be crazy tonight



天気ってのは常にうつろうもの
それだし、いっしょにやれると思うんだ
今夜何気なく伝えたら
ホントにたまんないだろうな





Stay - that's what I meant to say or do something
But what I never say is stay this time
I really meant to so bad this time
For you can never really tell, when somebody
Wants something you want too



そばにいてほしい
ただそれだけ、他に何かあるかな
なんて、絶対に言えないんだけどね
立場ないなって感じだし
君も本心は口にしないけど
こうしたいってのは、やっぱりあるよね





Heart-wrecker, heart-wrecker save me delight
Right can be vague when it sends someone new
This time tomorrow I'll know what to do
I know it's happened to you



はぁとれっかぁ、はぁとれっかぁ、気分を削ぐんだもの
別の誰かがやって来ても曖昧にしておくよ
明日の今ごろは、さてどうするべきか
君もやっちゃったんだものね







Stay - that's what I meant to say or do something
But what I never say is stay this time
I really meant to so bad this time
For you can never really tell, when somebody
Wants so much to stay



そばにいてほしい
ただそれだけ、他に何かあるかな
なんて、絶対に言えないんだけどね
立場ないなって感じだし
君も本心は口にしないけど
そばにいてほしいって思うよね





Oh that's what I meant to say or do something
But what I never say is stay this time
I really meant to so bad this time
For you can never really tell when somebody
Wants something you want too



ただそれだけ、他に何かあるかな
なんて、絶対に言えないんだけどね
立場ないなって感じだし
君も本心は口にしないけど
こうしたいってのは、やっぱりあるよね






[Shrine To David Bowieに掲載の英語詞を使用]

訳詞にあたって

「世の中って一体何からできているんだろう?」。そんな疑問を投げかけてきそうな退屈男風な解釈を与えてみたが、ボウイは「Stay」を書いているときからメロディにのせる言葉、つまり歌詞に有用性を見出せなくなっていた。『Low』はボウイにとって何も言うことがないアルバムといわれてきたが、その点では実は『Station To Station』のほうが深刻という新説もここで唱えておこう。

"そばにいてほしい"その人とは誰かといえば、当時の妻アンジーかそのときの浮気相手の女性かと考えるのが妥当だが、筆者はそこまで単純だとは思っていない。スター然とした振る舞いを好むボウイなら、ここでの相手には別離が決まったマネージメントの親玉トニー・デフリーズを据えて手向けの歌とするだろう。「本当はデフリーズなど顔も見たくない、だがデフリーズには裁判で争って二度と会うこともない、よしっ、これで僕は自由だ」。